Tiempo de lectura ???? 5 minutitos de n√°

Si un exiliado es un creador, el tema del exilio marcar√° toda su obra.

Monika Zgustova naci√≥ en Praga en 1957. Tiene una larga trayectoria literaria en la que ha abordado la novela, el ensayo, el cuento y el teatro. Adem√°s, sus traducciones han servido para que el lector hispano pueda descubrir t√≠tulos fundamentales de la literatura checa. La entrevistamos con motivo de su visita a C√°diz para presentar su √ļltima novela, Un rev√≥lver para salir de noche (Galaxia Gutenberg, 2019), en el ciclo √Črase una vez una voz que organizan la Fundaci√≥n Carlos Edmundo de Ory y el Servicio de Extensi√≥n Universitaria de la UCA.

Durante tu juventud te instalas en los Estados Unidos para escapar del r√©gimen sovi√©tico. Desde entonces tu obra se ha desarrollado fuera de tu lugar natal. ¬ŅHasta qu√© punto el exilio determina tus creaciones literarias?

‚ÄďMe fui a Estados Unidos con mis padres que huyeron del totalitarismo comunista. A mi padre, ling√ľista, le invitaron a trabajar en varias universidades norteamericanas. El exilio es, para cualquier persona que lo ha experimentado, la vivencia que m√°s le ha marcado en su vida: incluso m√°s que la muerte de un ser querido, en muchos casos. Naturalmente hablo del verdadero exilio, cuando el exiliado no puede volver a su pa√≠s ni encontrarse con las personas a las que ha dejado atr√°s. Si un exiliado es un creador, el tema del exilio marcar√° toda su obra, como es el caso de Vladimir Nabokov, Nina Berb√©rova, Ir√®ne Nemirovsky, Juan Goytisolo, Milan Kundera y otros. En cuanto a mi obra, todas mis novelas presentan a un protagonista exiliado del interior o del exterior. No puedes escapar de una experiencia que te ha marcado de una forma tan profunda.

Entrevista a monika zgustova
Fotografía: Salvador García Fernández

La pregunta anterior se debe a que tus libros tienen como protagonistas a mujeres que huyen o padecen los abusos de la URSS. Es algo que puede verse en La mujer silenciosa, Las rosas de Stalin o Vestidas para una baile en la nieve. ¬ŅQu√© papel crees que ocupa la represi√≥n sovi√©tica en tu obra?

Sí, aunque en La mujer silenciosa la protagonista, Silva, primero padece el totalitarismo nazi y luego el comunista. Su hijo sufre por culpa del capitalismo salvaje. Siempre me ha interesado la vida de un individuo bajo el exceso de los regímenes totalitarios o aquellos que mutilan al hombre. Me gusta seguir a mis protagonistas y ver qué hacen en ciertas situaciones. En Vestidas para un baile en la nieve, las mujeres que entrevisté me contaron cómo superaron los malos tratos y las condiciones atroces en el gulag soviético. Generalmente fue la belleza, la amistad y la cultura lo que les ayudó a sobrevivir. Y su propia valentía, naturalmente.

Te mudas a Espa√Īa en los ochenta y a trav√©s de tus traducciones los lectores hemos podido conocer obras fundamentales de autores checos como Bohumil Hrabal. ¬ŅQu√© obras literarias escritas en checo nos recomendar√≠as?

‚ÄאּTodas! O por lo menos todas las que se han traducido. Por ejemplo Yo serv√≠ al rey de Inglaterra de Hrabal, y su Una soledad demasiado ruidosa y todas sus dem√°s obras. Y tambi√©n Las aventuras del buen soldado Svejk, de Jaroslav Hasek, ese gran libro del humor negro, naturalmente.

Al igual que Nabokov, en numerosos trabajos tuyos has elegido un idioma que no es el materno para hacer literatura. En un art√≠culo publicado en El Pa√≠s, Escribir en lengua ajena, dec√≠as ‚Äúpara un exiliado uno de los problemas m√°s graves es el de verse enfrentado a diario con una lengua que no es la suya‚ÄĚ. ¬ŅQu√© ha supuesto para ti cambiar de lengua al escribir?

‚ÄďCambio de lengua a veces, cuando el texto, el libro que quiero escribir no es ficci√≥n sino periodismo literario. He escrito tres libros de esta manera hasta ahora. Los libros que escribo primero en checo los traduzco personalmente al castellano. Pero cada vez que empiezo a escribir un nuevo libro uno de los planteamientos es el de la lengua. Es la decisi√≥n m√°s dif√≠cil y puede ser la m√°s dr√°stica. Para Nabokov cambiar de idioma fue una tortura, Kafka hubiera querido escribir en checo, idioma que dominaba muy bien, pero el alem√°n era su lengua materna y por lo tanto una herramienta mejor.

En el caso de Nabokov, fue la propia V√©ra la que le conmin√≥ a usar el ingl√©s como lengua literaria. ¬ŅQu√© influjo tiene esa elecci√≥n en la obra del autor ruso?

‚ÄďEn Estados Unidos a trav√©s del ingl√©s Nabokov pudo llegar a muchos lectores americanos. En Europa eso puede sonar extra√Īo porque adoptamos a muchos autores que no son de nuestro propio √°mbito cultural, pero en Estados Unidos a nivel masivo esencialmente se acepta a los que escriben en ingl√©s.

Porque, aunque a priori pudiera parecer que Véra tenía un papel secundario, como se le ha atribuido a tantas mujeres que han compartido su vida con escritores, nada más lejos de la realidad…

‚ÄďV√©ra era absolutamente necesaria para Nabokov. Era la primera lectora de sus textos. Durante las comidas, para no perder el tiempo, V√©ra comentaba lo le√≠do y entre ambos decid√≠an c√≥mo cambiarlo. Despu√©s, V√©ra mecanografiaba el manuscrito para que Vladimir lo pudiera leer y corregir. Luego V√©ra lo volv√≠a a mecanografiar, a veces hasta cinco veces, como pas√≥ con la novela Lolita. Y era ella quien se pon√≠a en contacto con los editores y decid√≠a qui√©n serv√≠a y qui√©n no para publicar las novelas de Vladimir. V√©ra, que conoc√≠a varios idiomas a la perfecci√≥n, tambi√©n correg√≠a los errores de traducci√≥n e interven√≠a en la elecci√≥n de las portadas de los libros.

Cuando V√©ra Nabokov descubre la relaci√≥n de Irina Guadagnini con Vladimir Nabokov, parece que su miedo no era el de perder a la persona amada. Esto se explica en el libro aclarando que no se comport√≥ como Gr√ļshenka, de Los hermanos Karamazov, o Nastasia Filipovna, de El idiota. El padecimiento de V√©ra parece que est√° provocado por el miedo al derrumbe de su gran proyecto personal: la creaci√≥n de un creador literario‚Ķ

‚ÄďAs√≠ es: no est√° del todo claro si V√©ra y Vladimir se amaban pero s√≠ que sabemos a ciencia cierta que se necesitaban m√ļtuamente. V√©ra, al darse cuenta de que no ten√≠a talento como creadora, busc√≥ a alguien a cuyo lado podr√≠a seguir de cerca la creaci√≥n literaria. Y eso ocurri√≥ con Vladimir, quien se acostumbr√≥ a tener a su mejor y m√°s sensible lectora al lado. V√©ra le susurraba al o√≠do qu√© estaba bien y cu√°les p√°rrafos era preciso reescribir. As√≠ ambos llegaron a ser imprescindibles uno para otro.

¬ŅPara qu√© llevaba V√©ra Nabokov un rev√≥lver Browning en el bolso?

‚ÄďEl rev√≥lver en el t√≠tulo es una sugerencia: V√©ra era la que llevaba el control sobre todas las cosas en sus vidas. Pero es cierto que V√©ra siempre introduc√≠a un arma en su bolso al salir a la calle. V√©ra necesitaba controlarlo todo y si algo se le escapaba, se sent√≠a mal. Cada vez m√°s ten√≠a a Vladimir en su poder y lo hac√≠a bailar a su antojo, aunque fuera contra la voluntad del escritor. √Čl dec√≠a que V√©ra era un boxeador que no paraba de pegar hasta dejar al otro kao.

Durante una conversaci√≥n del libro pones en boca de Nina Berb√©rova la cita ‚ÄúLa obra de Nabokov justificaba a toda mi generaci√≥n‚ÄĚ. ¬ŅQu√© lugar ocupa Nabokov dentro de los escritores rusos exiliados y a qu√© otros autores coet√°neos consideras importante reivindicar?

‚ÄďNabokov era el m√°s prominente y uno de los m√°s grandes, por eso la frase de Nina. Otros escritores con may√ļscula ser√≠an Marina Tsvet√°ieva, Ir√®ne Nemirovsky y Nina Berb√©rova a la que acabas de citar.

En la presentaci√≥n de Un rev√≥lver para salir de noche nos revelaste una conclusi√≥n a la que llegas a trav√©s del intenso trabajo de documentaci√≥n que has realizado para este libro. ¬ŅQui√©n es Lolita?

‚ÄďNabokov de peque√Īo sufri√≥ unas atenciones indeseadas de su t√≠o materno que era homosexual. En Lolita intent√≥ explicarse lo ocurrido, tanto a trav√©s de la v√≠ctima infantil como desde el punto de vista del seductor.

FIT

Recibe "El Tercer Puente" en tu buzón

  • Responsable: El Tercer Puente Sociedad Coop. Andaluza. Finalidad: Para enviarte los n√ļmeros y avances de eltercerpuente.com a tu email. Legitimaci√≥n: Tu consentimiento. Destinatario: MailerLite, nuestro servicio de env√≠o de correos. Derechos: Acceso, rectificaci√≥n, limitaci√≥n y supresi√≥n de tus datos si nos lo pides.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *